miércoles, 13 de junio de 2007

Un poema de Charles Bukowski


Un poema de Charles Bukowski traducido magníficamente por Eduardo Moga. Una de las sorpresas que encontrarás en el número 4 de 13trenes.


War

war, war, war,
the yellow monster,
the eater of mind
and body.
war,
the indescribable,
the pleasure of
the mad,
the final argument
of
ungrown men.

does it belong?

do we?

as we approach
the last flash of
our chance.

one flower left.

one second.

breathing like this.

________________________


Guerra


guerra, guerra, guerra,
el monstruo amarillo,
el devorador de mentes
y cuerpos.
guerra,
la indescriptible,
el placer de
los locos,
la disputa final
de
personas que no han crecido.

¿tiene dueño?

¿y nosotros?

nos acercamos
al último destello de
nuestras probabilidades.

queda una flor.

un segundo.

respirando así.


[Charles Bukowski, Poemas de la última noche de la Tierra, Barcelona, DVD ediciones, 2004. Traducción de Eduardo Moga]

1 comentario:

iker garai dijo...

grande bukowski! me ha gustao el final, sobre todo, y ke dijera ke la guerra es indescriptible, porke lo es, es tan horrible y tan total, ke no hay palabras para describirla. un saludete desde bilbao.